Димчо Дебелянов Так долго гнетет меня страшная ноч

Красимир Георгиев
„ТЪЙ ДЪЛГО ЛУКАВАТА НОЩ МЕ ГНЕТИ” („ТАК ДОЛГО ГНЕТЕТ МЕНЯ СТРАШНАЯ НОЧЬ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
ТЪЙ ДЪЛГО ЛУКАВАТА НОЩ МЕ ГНЕТИ

Тъй дълго лукавата нощ ме гнети!
               На своя прозорец, сломен,
о, утрина свежа, аз чакам, аз бдя –
               побързай да блеснеш над мен!

Ела, ще се пръсне светликът ти злат
               спокойно във мойте гърди,
тъй както прецежда по тъмний листак,
               приемат го тихи води.

Ела и огледай се в погледа мой
               о, ден, о, живителен зрак,
че с всеки свой удар сърцето ви днес
               пристъпя към вечния мрак!


Димчо Дебелянов
ТАК ДОЛГО ГНЕТЕТ МЕНЯ СТРАШНАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Так долго гнетет меня страшная ночь!
               Я в память свою, как в окно,
о, свежее утро, я жду, я смотрю –
               спеши воссиять надо мной!

Приди, урони золотистый свой свет
               спокойно в глубокую грудь,
процежен сквозь заросли темной листвы,
               в речной он вливается путь.

Приди, загляни в ожиданье лица,
               о, день, о, живительный свет!
И страждет душа, и всегда без конца
               лишь сумрак ей вечный в ответ!



Димчо Дебелянов
ГНІТЮЧОІ НОЧІ Я ЧУЮ СЛIДИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Гнітючої ночі я чую сліди!
               В віконце вдивляюсь пильніш,
о, мите ранкова, чекаю, прийди,
               засяй наді мною скоріш!

Проміннячко тепле, живе, осяйне
               до серця самого іди –
так світло крізь листя густе промайне
               і згодом торкнеться води.

Віддайся у серці моїм, де пожар
               запалений зблиском зірок,
бо кожний нестримного серця удар
               до вічної темряви крок!


Димчо Дебелянов
ТАК ДОВГО МЕНЕ НIЧ ЛУКАВА ГНIТИТЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Так довго мене ніч лукава гнітить!
               Розбитий сиджу при вікні,
о, ранку, чекаю тебе я, не сплю –
               спіши засіяти мені!

Прийди, кидай світло своє золоте
               у груди крізь тьму перешкод,
немовби проціджене в темних листках
               ти ллєш на потік тихих вод.

Прийди і відбийся у мене в очах, 
               о, дню із ясними крильми,
бо з кожним биттям нині ваші серця
               підходять до вічної тьми!